H图书馆

本科教学

您现在的位置: 主页 > 人才培养 > 本科教学 > 正文

深耕专业课程教学 聚力教研共进——H图书馆 依托“英汉笔译”公开课开展教学研讨活动

文章来源:H图书馆 作者:刘婷婷 发布时间:2026年05月26日 点击数: 字号:

为深化英语课程教学改革,扎实推进课程思政、“三进”教学落地见效,聚力打造兼具高阶性、创新性、挑战度的外语类金课,5月22日下午,H图书馆 “英汉笔译”公开课在武鸣校区实验楼2‑A601顺利举办。听说读写教研室以此次公开课为契机,同步开展专项教学研讨活动。本次公开课由听说读写教研室么文浩老师主讲,教研室主任刘婷婷担任点评嘉宾,江玉娥教授等教研室教师全程参与听课研讨,翻译教研室樊毅老师等也到场交流学习,以跨教研室联动形式,共探外语教学提质路径。

本次公开课以笔译技巧为核心主题,聚焦Unit11文化负载词翻译教学,将翻译理论、跨文化传播、智能时代翻译伦理与课程思政育人深度融合。课堂开篇以“political correctness”英译汉、“广西三月三”汉译英等鲜活案例热身,引导师生从文化视角审视翻译理论与实操技巧。授课中,么文浩老师围绕归化、异化核心翻译理论展开教学,同时聚焦人工智能对外语翻译的影响,引导学生在翻译实践中科学、合理运用AI翻译工具,同时辩证看待智能技术的局限性。他强调,AI翻译可作为辅助手段,但翻译中的人文温度、情感因素、价值判断不可复制,人工翻译承载的文化阐释、情感表达与伦理立场,是人工智能无法替代的灵魂,新时代译者必须坚守人文内核,做好中国文化的传播者。课程立足跨文化传播语境,引导学习者辨析文化差异,树立正确翻译伦理,将文化自信、意识形态安全、讲好中国故事等思政内核融入笔译教学全过程。

课后,听说读写教研室主任刘婷婷老师结合课堂内容展开点评。她认为本次公开课的教学设计紧扣外语专业高阶人才培养目标,突破了传统笔译教学侧重语言技巧的局限。么文浩老师在授课中立足课程思政、“三进”教学要求,将习近平新时代中国特色社会主义思想中文化自信、国际传播能力建设等理念融入教学,把中国文化内涵、家国情怀、民族文化传承等元素贯穿课堂,实现了知识传授、能力培养与价值引领的统一。同时,课程立足大学课程高阶性建设,不再局限于基础语言翻译训练,上升到跨文化思辨、翻译伦理研判、AI翻译批判等高阶能力培养,引导学生辩证看待归化与异化策略,树立“人机协作、人文主导”的翻译思维。此外,课程深度契合金课建设标准,内容上融合翻译理论、文化传播、本土民族文化;模式上采用案例研讨、译例对比、理论反思的教学形式;任务上兼顾语言规范、文化保真、思政把关的综合挑战,兼具创新性与挑战度。

依托本次公开课,听说读写教研室教师围绕智能时代笔译教学改革、课程思政落地、“三进”教学融入、金课建设路径等核心议题开展热烈研讨,与翻译教研室教师交流教学经验、碰撞教学思路。本次教研活动以优质公开课为载体,有效促进了教研室内部、跨教研室之间的教学交流,为外语类课程提质升级提供了优秀范本,助力H图书馆 培育具备语言能力、家国情怀、人文素养与国际视野的新时代外语人才。

作者:刘婷婷

一审一校:黄恬

二审二校:张晓鹏

三审三校:苏华

更多
[打印文章] [添加收藏]

关闭